韓國政府一直非常重視韓國飲食文化的海外宣傳
本報記者 宋佳烜 編譯
飲食文化是外國人了解一國文化的重要窗口,但餐飲名稱的翻譯往往比較混亂,讓外國人莫衷一是。近日,韓國文化體育觀光部聯合農林水產食品部、韓國國立國語院、韓國觀光公社、韓食財團等機構,建立協同機制,對用外語標注的韓食菜單中出現的錯誤進行糾正,為韓食菜單制定統一翻譯標準。
去年10月至12月,韓國觀光公社對首爾及京畿道地區274家韓食飯店的外文菜單進行了調查。據統計,首爾主要觀光地附近的韓食飯店的中文菜譜中,有1/3存在嚴重的錯誤。
據介紹,目前韓食菜單中已有200道菜品擁有標準化的外語翻譯名稱。然而,隨著新菜品的不斷開發,菜單外語翻譯的標準化進程必須隨之加快。韓國國立國語院與韓食財團將聯合構建由英語、中文、日文為母語的外國人及食品行業專家共同組成的團隊,提升韓食菜單翻譯標準的制定速度和質量。
為了使標準化翻譯得到推廣,相關部門進行了線上、線下的宣傳。登錄韓國觀光公社的相關網站,不僅可以搜索到菜品名稱的相應外文翻譯,還能獲得專屬服務。此外,相關部門還聯合韓國搜索引擎NAVER,制定韓食菜品翻譯的特殊搜索服務,即在搜索欄中輸入菜品名稱,便會第一時間搜索到其英、中、日文的對應標準翻譯。據統計,韓食飯店所使用菜單的翻譯有41.8%通過廣告行業得來,27.5%由連鎖店的總店提供。為此,相關機構在線下與大韓印刷文化協會、地方印刷企業、連鎖經銷商協會等機構合力推廣標準化譯名。
值得一提的是,韓國訪問委員會還聯合江原道政府等為平昌冬奧會舉辦城市的1000家韓食飯店提供菜單外語標準化翻譯支援,今年下半年,韓國其他觀光特區內的400家飯店也將被列入支援范圍。
韓國文化體育觀光部相關負責人表示,對韓食菜單進行正確的外文翻譯是展現國家文化包容力的基礎,相關部門將在這一領域通力合作,帶來一定改觀。除了為菜單制定標準化翻譯,還計劃從下半年開始,針對外國人經常用餐的韓食飯店進行價格、品質、材料原產地等的綜合調查,以進一步改善和提升韓食文化在外國消費者心目中的印象。