閱讀提示
日前,一則“十個(gè)被誤傳了幾千年的俗語(yǔ)”帖子在網(wǎng)上瘋傳。在揚(yáng)州,是否也有一些被誤傳多年的俗語(yǔ)呢?即日起,本報(bào)向讀者征集“那些年,被誤傳的揚(yáng)州俗語(yǔ)”。如果您了解相關(guān)方面的知識(shí),并能說(shuō)出這些被誤傳俗語(yǔ)的本意或?qū)懛ǎ瑲g迎撥打本報(bào)熱線96496。
微博熱帖
“十個(gè)被誤傳幾千年的俗語(yǔ)”
“‘嫁雞隨雞,嫁狗隨狗’原為‘嫁乞隨乞,嫁叟隨叟’,意思是一個(gè)女人即使嫁給乞丐或者是年齡大的人,也要隨其生活一輩子。隨著時(shí)代的變遷,這一俗語(yǔ)轉(zhuǎn)音成雞、成狗了。”“十個(gè)被誤傳了幾千年的俗語(yǔ)”帖子列舉了10個(gè)大家耳熟能詳?shù)乃渍Z(yǔ)的本意或?qū)懛ㄅc現(xiàn)在有所出入。
昨天,記者注意到,這則帖子先后被@央視新聞、@人民網(wǎng)、@人民日?qǐng)?bào)等眾多官方微博轉(zhuǎn)載,網(wǎng)友的評(píng)論也是五花八門(mén)。網(wǎng)友@王肖Aix:哈哈哈!漲姿勢(shì)。網(wǎng)友@loyalty貝影:中國(guó)古典文學(xué)博大精深,值得學(xué)習(xí)。網(wǎng)友@路是腳的夢(mèng)想:如果用原來(lái)的意思,恐怕要被認(rèn)為是錯(cuò)誤的了呢。
專(zhuān)家說(shuō)法
口口相傳,難免會(huì)誤傳
“由于俗語(yǔ)都是口口相傳,有些在傳播過(guò)程中難免會(huì)出現(xiàn)一些誤傳。”針對(duì)網(wǎng)上的說(shuō)法,揚(yáng)州文化學(xué)者韋明鏵表示,一些俗語(yǔ)在長(zhǎng)期的傳播過(guò)程中,人們對(duì)于其背后的人物和故事的淵源或是逐漸模糊,或是重新加上自己的理解再傳播出去,慢慢的這些俗語(yǔ)就失去了原來(lái)的寓意。
韋明鏵列舉了兩個(gè)被人誤傳的案例:揚(yáng)州舊城有一條巷叫糙米巷,其實(shí)這條巷子的本名叫曹李巷。這條巷子是根據(jù)“文選學(xué)”的開(kāi)山祖師、揚(yáng)州人曹憲和唐代知名學(xué)者李善的姓氏命名的,因?yàn)閮扇水?dāng)時(shí)生活在這一帶。但是后來(lái)老百姓并不了解這個(gè)情況,在口口相傳中逐漸把曹李巷說(shuō)成糙米巷,不知道的人還以為這里出糙米呢。
與之相似的還有,韋明鏵介紹,在揚(yáng)州城外有一個(gè)大土堆,人們管這個(gè)地方叫“琉璃王”,但是,這個(gè)“琉璃王”的正確叫法應(yīng)該是“劉厲王”。“劉胥是漢武帝的兒子,元狩六年(前117)封為廣陵王,是個(gè)荒唐人物。他死后謚為‘厲王’,是個(gè)斥責(zé)性的謚號(hào)。這個(gè)地方就是根據(jù)劉胥的謚號(hào)命名的。”
新聞鏈接
十個(gè)被誤傳幾千年的俗語(yǔ)
1.嫁雞隨雞,嫁狗隨狗
原為“嫁乞隨乞,嫁叟隨叟”,意思是一個(gè)女人即使嫁給乞丐或者是年齡大的人,也要隨其生活一輩子。隨著時(shí)代的變遷,這一俗語(yǔ)轉(zhuǎn)音成雞、成狗了。
2.三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮
“皮匠”實(shí)際上是“裨將”的諧音,“裨將”在古代是指“副將”,原意是指三個(gè)副將的智慧合起來(lái)能頂一個(gè)諸葛亮。流傳中,人們將“裨將”說(shuō)成了“皮匠”。
3.有眼不識(shí)金鑲玉
原是“有眼不識(shí)荊山玉”。荊,指古代楚國(guó);“荊山玉”,是玉匠在荊山發(fā)現(xiàn)的玉。
4.不到黃河心不死
原是“不到烏江心不死”。烏江,項(xiàng)羽自刎的地方。流傳時(shí)烏江訛變成黃河,可能是因?yàn)辄S河名氣更大吧。
5.舍不得孩子套不住狼
原是“舍不得鞋子套不住狼”,意思是要打到狼,就要不怕跑路,不怕費(fèi)鞋。不過(guò)這個(gè)還能理解,因?yàn)樗拇ǚ窖怨?ldquo;鞋子”叫“孩子”。如果真的拿活生生的孩子去套狼,也太恐怖啦!
6.狗屁不通
這個(gè)成語(yǔ)原是“狗皮不通”。狗的表皮沒(méi)有汗腺,酷夏時(shí),狗要借助舌頭來(lái)散發(fā)體內(nèi)的燥熱,“狗皮不通”就是指狗的身體這個(gè)特點(diǎn)。
7.王八蛋
這是民間的一句罵人話(huà)。實(shí)際上,這句話(huà)的原來(lái)面目是“忘八端”。古代“八端”是指“孝、悌、忠、信、禮、義、廉、恥”,此八端指的是做人之根本,忘記了這“八端”也就是忘了做人的根本,可是后來(lái)卻被訛傳成“王八蛋”。
8.無(wú)毒不丈夫
原句是“量小非君子,無(wú)度不丈夫”。而“無(wú)毒不丈夫”,與古人崇尚的價(jià)值觀念大大背離了,大丈夫,自然是那些坦坦蕩蕩、胸懷寬廣的男人,要有度量,才可稱(chēng)為男人。國(guó)人以訛傳訛的功力真是達(dá)到爐火純青的地步了。
9.刑不上大夫,禮不下庶人
原句是“刑不尊大夫,禮不卑庶人”。由于我們對(duì)“上”“下”的認(rèn)識(shí)不全,常將它們誤解。其實(shí)“上”“下”還有尊卑之意,原意應(yīng)為不會(huì)因?yàn)榇蠓蛑穑涂梢悦獬塘P;也不會(huì)因?yàn)槭瞧矫瘢蛯⑺麄兣懦谖拿魃鐣?huì)之外。
10.無(wú)奸不商
原是“無(wú)尖不商”,是說(shuō)古時(shí)候開(kāi)糧行、賣(mài)谷米是用升或斗量的,商人賣(mài)谷米每次都把升和斗堆得尖尖的,盡量讓利,以博得回頭客,所以叫無(wú)尖不商。如果是“奸”,那世上做生意的,沒(méi)一個(gè)好人了。