據新華社電 據媒體報道,牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克里曼在接受采訪時表示,例如“Tuhao”“Dama”和“Hukou(戶口)”等詞語已經在牛津英語詞典編著者的關注范圍內。“如果‘Tuhao’這個詞語的影響力持續的話,會考慮在2014年的更新中把它加入詞典之中。”對此,有人將之歸結為中國影響力提升的體現,認為這是中國文化輸出的一個重要契機,但也有人認為這些詞匯本身帶有貶義或嘲諷意味,或許對中國人形象有所損壞。
北京大學教授、文化學者張頤武在接受新華社記者采訪時說,中文熱詞以單詞形式被收錄進主流英文辭典并非今日才出現的情況,之前就有“Guanxi(關系)”“Taikonaut(太空人)”等,這是中國在全球影響力日益提升的一種表現。
然而,“Tuhao”“Dama”可能被收錄進牛津詞典還引發了來自網絡上的一些憂慮。
有網民說,“土豪”有望入牛津詞典,貌似展現了中國文化在世界上的影響力越來越強,但卻不能令人引以為豪,它所延伸的負面含義不能不令國人汗顏和警醒。這樣的詞語受到西方熱捧,恐怕還帶有一些揶揄甚至嘲諷的成分。
對此,山東大學現代漢語詞匯學副教授王軍說,新詞匯的出現一定有社會和文化因素促使,但詞匯本身無關好壞,不建議大家做“語言警察”。(原標題:“土豪”攜手“大媽”收錄牛津詞典?)