中日韓共用常見漢字國際學(xué)術(shù)研討會日前在中國人民大學(xué)召開,《中日韓共用常見漢字表》的最終方案將在2014年舉辦的第九次東北亞名人會上公布。
此次《中日韓共用常見漢字表》選定的808字中,有540個字三個國家寫法完全相同。通曉韓語和日語的人大外國語學(xué)院副教授申淑子說,這些漢字都來源于中國的古漢語,例如日語中的“飲”字,仍保留了古漢語中“喝”的語義,還有“壽”、“會”、“精”等字,即便讀音不同,三個國家的字形和意義也大多相似。
保守估計(jì),掌握共用字表中的文字后,80%的漢字招牌、簡單漢字說明中日韓三國人都能看懂。人大古代漢語教研室主任趙彤解釋說,這是因?yàn)闈h字是表意文字,所以在特定的場合下,即使語言不通,也可以借助漢字實(shí)現(xiàn)簡單的交流。一些韓國的跨國企業(yè)甚至在考慮將該漢字表的掌握程度列入晉升考核的標(biāo)準(zhǔn)。
目前,漢字表總表已制作完成,分類表正在補(bǔ)充完善,《中日韓共用常見漢字表》的最終方案將在2014年舉辦的第九次東北亞名人會上公布。(記者 董鑫)(原標(biāo)題:808個中日韓三國通用漢字2014年將發(fā)布)