近來,有網友發現,美國在線俚語詞典“城市詞典網站”收錄了很多來自中國的網絡流行語,其中包括“no zuo no die(不作死就不會死)”“you can you up(你行你上)”和“no can no BB(不行就別瞎嚷嚷)”等,中國式的詼諧英文,就這樣傳入了美國。事實上,不止“城市詞典”這樣的網絡詞典,一些中式網絡流行語近年來也引起了一些傳統詞典的關注。去年,“大媽”的漢語拼音“dama”登上了《華爾街日報》。英國廣播公司專門做了一期“tuhao(土豪)”的節目,介紹該詞語的來源、詞義和風靡一時的原因。牛津大學出版社甚至考慮將諸如“tuhao“dama”這樣有中國特色的詞匯收入牛津詞典。
以往,提起中國文化,很多老外常常只會想到儒家文化等中國傳統文化,印象中大多是孔子學院。而近年來,網絡文化的發展和網絡熱詞的紛紛“出國”,不僅讓我們看到了中國網絡文化的影響力,也讓我們看到了中國文化走出去的一個新方式和新渠道。從這些中式網絡熱詞被洋詞典收錄的事件中,我們看到中國文化走出國門不再只是“啃老本”,中國的網民正用自己的智慧和活力,創造出新的有中國特色的網絡文化,感染世界,影響世界。
但是,欣喜的同時,我們也要注意到,在這些“出國”的詞匯中,有一些含義并不十分積極正面。網絡文化是互聯網的靈魂,其文化特質反映出網絡使用者的精神狀態。因而,網民在創造各種豐富的網絡文化的同時,還應不忘遵守網絡道德、提升自身素質。同時,政府也應充分利用信息化時代的特點,積極引導發展先進的網絡文化,使網絡文化在建設創新型國家、建設先進文化、構建和諧社會等方面發揮積極作用。(原標題:“no can no BB”被收入美國在線俚語詞典)