“進軍”英文詞典
“土豪豪氣沖天進入全球視野”“大媽大敗白富美躋身牛津詞典”……網(wǎng)友們的歡呼源于“tuhao”“dama”進入《牛津英語詞典》編著者的關注范圍,有望在2014年被收錄進入《牛津英語詞典》。實際上,記者查閱《牛津英語詞典》官方網(wǎng)站發(fā)現(xiàn),這并不是有中國色彩的詞匯第一次邁入《牛津英語詞典》。
詞匯一:guanxi——關系
源自中國普通話,字面上理解和“connection”是一個意思,中國社交系統(tǒng)中有助于商業(yè)交流和其他交易的名詞。
詞匯二:dim sum——點心
源于“點心”的粵語發(fā)音。意為“通過蒸、炸等方式制作的餐點,含有豐富的餡料”。
詞匯三:taikonaut——中國宇航員
詞語前半部分和中文“太空”發(fā)音相似,后半部分截取英語“astronaut”組合而成,特指“中國宇航員”。
詞匯四:mao-tai——茅臺酒
一種以高粱為原料、通過蒸餾方式制作的酒,源于中國西南部名叫茅臺的小鎮(zhèn)。
詞匯五:Xiang——湘
被大約3600萬中國人使用的一種方言,使用范圍主要集中在湖南省。
詞匯六:fengshui——風水
從“風”和“水”而來的一個詞,中國人關于空間布局的系統(tǒng)定律是以風水能量為導向的。此外,在建造和設計建筑時也會把風水的喜好和厭惡影響考慮在內(nèi)。
中國“大媽”因為在“黃金大戰(zhàn)”中大敗華爾街一舉成名,“土豪”一詞其實在中國由來已久,卻隨著“土豪我們做朋友吧”這句流行語卷土重來。
其實,在全球化背景下,漢語“滲透”進英語的情況不在少數(shù)。比如你現(xiàn)在用“long time no see(好久不見)”問候一位外國老朋友,他不會認為這是“chinglish(中式英語)”。事實上,這句明顯來自漢語的問候語已經(jīng)出現(xiàn)在了風靡全球的小說《哈利·波特》中。(原標題:盤點被《牛津英語詞典》收錄中國詞匯 風水等入選)