本報訊(記者 鞏崢)大乘佛教最重要的經(jīng)典之一,被稱為“經(jīng)王”的《法華經(jīng)》正在房山云居寺重新?薄_@是記者昨天從房山石經(jīng)研究成果發(fā)布會上獲悉的。
《法華經(jīng)》是《妙法蓮華經(jīng)》的通常簡稱,流傳至今已有1600多年。佛教的許多基本教義和信仰都出自這部經(jīng)典,比如人們特別熟悉的觀音菩薩崇拜,就來源于《法華經(jīng)》的“普門品”。在舉世聞名的敦煌,三萬件左右比較完整的寫經(jīng)中,有五千多件是《法華經(jīng)》;在絢爛的敦煌壁畫中,大量的畫面是根據(jù)《法華經(jīng)》的經(jīng)文繪制的,由此可見《法華經(jīng)》在佛教中的重要地位。
房山云居寺雷音洞內(nèi)嵌置的《法華經(jīng)》,是世界上現(xiàn)存最早的、完整的漢文版本。從去年10月開始,房山石經(jīng)與云居寺文化研究中心以雷音洞的《法華經(jīng)》為底本,校勘了國內(nèi)外眾多的寫本、雕印本和石刻本。“因為流傳已過千年,目前各版本在文本上有很多出入,因此我們呼吁應(yīng)該為這部經(jīng)典出版一個精良的校正本。”主持房山石經(jīng)研究工作的中國社科院世界宗教研究所羅炤教授說。
羅教授的研究團(tuán)隊發(fā)現(xiàn)云居寺雷音洞的《法華經(jīng)》與《添品法華經(jīng)》有密切關(guān)系。
現(xiàn)存的漢文《法華經(jīng)》有三個譯本:公元286年翻譯的《正法華經(jīng)》,公元406年翻譯大師鳩摩羅什譯本《妙法蓮華經(jīng)》,公元601年翻譯的《添品法華經(jīng)》。1600多年來,中國和日本佛教界使用的一直是鳩摩羅什譯本《妙法蓮華經(jīng)》,極少使用《添品法華經(jīng)》,因此國內(nèi)外以往對于《法華經(jīng)》的研究和傳播很少注意《添品法華經(jīng)》。
近半年來,羅炤教授和同事們在?敝兄饾u發(fā)現(xiàn),雷音洞的《法華經(jīng)》石經(jīng)本、應(yīng)縣木塔佛像內(nèi)的鳩摩羅什譯《妙法蓮華經(jīng)卷第五》遼代木刻本、考古學(xué)泰斗宿白先生1959年在西藏薩迦寺發(fā)現(xiàn)的元朝時期大寶集寺版鳩摩羅什譯《法華經(jīng)》木刻本,是經(jīng)過與《添品法華經(jīng)》對勘、修訂之后形成的版本,和其他所有的鳩摩羅什譯本《法華經(jīng)》都有一些實質(zhì)性的差別。研究團(tuán)隊還發(fā)現(xiàn),北宋末年以后的大藏經(jīng)又依據(jù)通行的鳩摩羅什譯本《法華經(jīng)》,修改了《添品法華經(jīng)》的一些文字。
“這是佛教界和學(xué)術(shù)界以前沒有注意到的事情,說明《添品法華經(jīng)》在隋朝和唐宋時期并不是沒人理的經(jīng)典,《添品法華經(jīng)》和鳩摩羅什譯本《法華經(jīng)》之間曾經(jīng)反復(fù)地發(fā)生過相互影響。”羅炤介紹說。
重!斗ㄈA經(jīng)》對于佛教界及全球的佛教信眾都有重大意義,羅炤教授呼吁更多的人參與到這項工作中來,“這樣重要的經(jīng)典,需要精心校訂,出版一個精良的校正本。由于涉及的資料太多,問題十分復(fù)雜,我們的人力和水平都有限,需要海內(nèi)外有志之士集思廣益,多方面通力合作,才有可能功德圓滿。”