国产另类自拍/综合av网/69re在线观看/国产一区二区三区四区精

您所在的位置是:印象河南網(wǎng) >> 新聞資訊 >> 國內(nèi) >> 瀏覽文章

林語堂英譯《紅樓夢》原稿在日本被發(fā)現(xiàn)

2015/7/28 12:03:03 點(diǎn)擊數(shù): 【字體:

 

林語堂英譯《紅樓夢》原稿在日本被發(fā)現(xiàn)

 

林語堂英譯《紅樓夢》原稿在日本被發(fā)現(xiàn)

 

林語堂英譯《紅樓夢》原稿外觀、扉頁。照片由收藏林語堂英譯《紅樓夢》原稿的日本市立圖書館提供

 
    本報(bào)天津7月26日電(記者陳建強(qiáng) 通訊員陸陽)塵封近半個(gè)世紀(jì)的林語堂英譯《紅樓夢》原稿,近日被南開大學(xué)外國語學(xué)院2015屆博士畢業(yè)生宋丹在日本一家市立圖書館找到。24日,南開大學(xué)外國語學(xué)院就此舉行了新聞發(fā)布會(huì)。

    海內(nèi)外享有盛譽(yù)的作家、翻譯家林語堂是一位著名的“紅迷”,撰寫過大量紅學(xué)研究文章,其名著《京華煙云》深受《紅樓夢》影響。但他翻譯為英文的《紅樓夢》多年來不知所終。林語堂之女林太乙所著的《林語堂傳記》中,曾附有“林語堂中英文著作及翻譯作品總目”,并未提及林譯版《紅樓夢》。

    宋丹就讀博士時(shí)專門從事《紅樓夢》日譯本研究,在對已故日本著名翻譯家佐藤亮一的研究中,她了解到,1973年11月,佐藤亮一曾收到林語堂耗時(shí)十余年完成的《紅樓夢》英譯原稿,并在幾個(gè)月后又收到了其修改稿。林語堂曾寫信希望佐藤亮一用兩年左右時(shí)間,將他的英文原稿翻譯成日文出版。這勾起了宋丹濃厚的研究興趣。2014年在日本早稻田大學(xué)留學(xué)期間,宋丹經(jīng)過多方調(diào)查,找到了佐藤亮一的家庭住址,卻發(fā)現(xiàn)那里早已人去樓空。幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),她最終了解到:佐藤亮一的夫人佐藤雅子目前住在一家養(yǎng)老院內(nèi),此前已將丈夫的書籍資料贈(zèng)送給了一家市立圖書館。在該圖書館內(nèi),宋丹得知佐藤雅子在贈(zèng)書時(shí)列了一份清單,其中確有“紅樓夢 林語堂打字原稿”一項(xiàng)。由于佐藤雅子曾叮囑圖書館在其健康時(shí),不要對外公開這批資料,因此圖書館將之封存,至今未對外公開。在得到佐藤雅子監(jiān)護(hù)人的書面許可后,宋丹最終看到了這份珍貴的原稿。

    據(jù)宋丹介紹,林語堂所譯《紅樓夢》英文原稿用打字機(jī)單面打印,一共859張,每頁稿紙長27.5厘米、寬22厘米,版心長22厘米、寬15厘米。上面有林語堂在不同時(shí)期用黑、藍(lán)、紅筆對稿件所做的大量修改筆記,其中還有兩頁英文手寫稿。原稿扉頁顯示林語堂將《紅樓夢》的書名譯為“The Red Chamber Dream”,書名下印著“A Novel of a Chinese Family”(一部中國家族的小說),并注明“By Tsao Shuehchin”(曹雪芹著)、“Translated and Edited by Lin Yutang”(林語堂譯、編)。

    宋丹說,原稿分為7冊,包括林語堂的解說、序章以及作為主體的64章和終章,是對原著120回的編譯。在該圖書館,宋丹還見到了佐藤亮一日譯原稿的復(fù)印件,最初他正是分7冊64章進(jìn)行翻譯,只是在正式出版時(shí),改成了4冊64章。通過譯文與《紅樓夢》的版本比對,宋丹初步判斷林語堂在翻譯時(shí)以程甲本為底本。原稿中林語堂在人物、情節(jié)、詩詞曲賦等方面對原作做了大量修改,還在譯文中穿插了他個(gè)人的解說和評述。

    在南開大學(xué)外國語學(xué)院舉行的新聞發(fā)布會(huì)上,中日專家對林語堂《紅樓夢》英譯原稿的發(fā)現(xiàn),及其對推動(dòng)林語堂研究、翻譯研究、紅學(xué)研究發(fā)展的意義進(jìn)行了分析。資深翻譯家、《紅樓夢》翻譯研究專家劉士聰教授表示,國內(nèi)學(xué)者只知道林語堂有翻譯《紅樓夢》的意向,但不知道其最終是否實(shí)行。林語堂英譯《紅樓夢》原稿的發(fā)現(xiàn)為研究者解開了謎團(tuán)。他說:“林語堂知道英文讀者讀這樣的故事困難在哪里,因此,他采用編譯的方式,把七八十萬字的原著壓縮了一半,用他們能理解的方式重新編寫,很大膽但很明智。”對于林語堂在文中穿插的個(gè)人評述,劉士聰認(rèn)為,一般的翻譯會(huì)選擇用注釋的方式注解這些內(nèi)容,而林語堂選擇在行文當(dāng)中加以解釋,使其變成文本的一部分,這對今后《紅樓夢》的翻譯會(huì)有很大啟發(fā)。

    日本京都府立大學(xué)文學(xué)部準(zhǔn)教授林香奈認(rèn)為,中國的古代小說在日本很受歡迎,但是日本人要想真正理解《紅樓夢》還很困難,學(xué)界有句話叫“讀完《紅樓夢》才能理解中國”,反過來也說明沒有對中國的了解,想要理解紅樓夢也很困難。這可能是林語堂英譯本原稿雖然在日本,卻沒有引起日本學(xué)者注意的原因。

    引人注意的是,在林語堂英譯《紅樓夢》原稿上附有一紙說明,系佐藤雅子在1999年11月12日所書寫:“這是最初寄過來的(稿子),后來馬上又寄來了修訂稿。修訂稿同其他書一起寄到了位于臺灣臺北市的林語堂紀(jì)念館(即現(xiàn)在的林語堂故居)。”后來宋丹又專門到臺北林語堂故居,尋找這份修訂稿的下落,但查看了故居內(nèi)每一件文物,都沒有發(fā)現(xiàn)修訂稿的蹤跡。宋丹對比了佐藤亮一日譯本與林語堂初稿原文,基本上能夠逐句對應(yīng)。她認(rèn)為,林語堂先生很可能只是對個(gè)別詞匯與表達(dá)作了修改。即便修改幅度不大,修訂稿的文獻(xiàn)價(jià)值與文學(xué)價(jià)值仍然不容忽視,希望有識之士行動(dòng)起來,繼續(xù)尋找這份修訂稿的下落。


責(zé)任編輯:M005文章來源:光明日報(bào)
0
相關(guān)信息
精彩展示
評論區(qū)
友情鏈接 商都網(wǎng) 中國網(wǎng)河南頻道 印象河南網(wǎng) 新華網(wǎng)河南頻道 河南豫劇網(wǎng) 河南省書畫網(wǎng) 中國越調(diào)網(wǎng) 中國古曲網(wǎng) 博雅特產(chǎn)網(wǎng) 福客網(wǎng) 中國戲劇網(wǎng) 中國土特產(chǎn)網(wǎng) 河南自駕旅游網(wǎng) 中華姓氏網(wǎng) 中國旅游網(wǎng) 中國傳統(tǒng)文化藝術(shù)網(wǎng) 族譜錄 文化遺產(chǎn)網(wǎng) 梨園網(wǎng) 河洛大鼓網(wǎng) 剪紙皮影網(wǎng) 中國國家藝術(shù)網(wǎng) 慶陽民俗文化商城