鶴壁上峪鄉境內淇河之濱的白龍廟前有座古戲樓。閱碑文可知,這座戲樓建于明永樂十四年(公元1416年),已經歷了6個世紀的風雨滄桑。最引人注目的是戲樓前的四根石質楹柱之上鐫刻著的兩副楹聯:
其一
世務總空何必以虛為實, 大意:世事總難預料,何必以虛為實;
人情無定不妨借假作真。 大意:人情沒有定數,不妨借假作真。
其二
盍往觀乎 父老閑來消白晝,大意:何不去看(戲) 父老閑來消磨白天的光陰,
亦既見止 兒童歸去話黃昏。大意:已經看過(戲) 兒童回去議論到深更半夜。
這兩副楹聯都使用了古人常用的“互文”的修辭手法;ノ氖且环N上下文義互相闡發,互相補足,既節省文字,又避免字面重復的一種修辭手法。
第一副楹聯如果從字面上把上下聯所要表達的意思補足,表述完整,那么就應該這樣說:“世務人情總空無定何必以虛為實,世務人情總空無定不妨借假作真。”其實如果不考慮楹聯的形式,便可以化成一句話:“世務人情總空無定,何必以虛為實,不妨借假作真。”
第二副楹聯如果從字面上把上下聯所要表達的意思補足,表述完整,那么就應該這樣說:“父老兒童盍往觀乎,閑來消白晝;父老兒童亦既見止,歸去話黃昏。”這即是說,“往觀”、“消白晝”和“既見”、“話黃昏”的主語都是“父老”和“兒童”。這“父老”“兒童”就相當于“男女老少”,主要是指白龍廟戲樓周邊的所有群眾,并非將群眾分為“父老”“兒童”兩部分;更不能理解為去看戲(往觀)的和“閑來消白晝”的僅是“父老”而無“兒童”,看完戲(既見)“歸去話黃昏”的僅是兒童,而無“父老”。
第二副楹聯上下聯的開頭四字皆典出《詩經》:
“盍往觀乎父老閑來消白晝”中的“盍往觀乎”(盍,hé,何不,表反問。)脫化于《詩經•鄭風•溱洧》中的“且往觀乎”:
溱與洧,方渙渙兮。士與女,方秉蕳兮。女曰“觀乎?”士曰“既且。” “且往觀乎? 洧之外,洵吁且樂。’”……
譯文:溱水流,洧水淌,三月冰融水流暢。男男女女來游春,手拿蘭草驅不祥。妹說:“咱們去看看?”哥說:“我已去一趟。”“陪我再去又何妨?洧水外,河岸旁,確實好玩又寬敞。”
注釋:溱(zhēn)、洧(wěi):鄭國河名。渙渙:水流盛大。士與女:男和女。方:正。秉:執、拿。蕳:jiān,蘭草。既且:已經去;且,徂(cú)的假借,去。且往:再去。洵吁:xúnyù,洵,信也,果真,的確;吁,大也。
“亦既見止兒童歸去話黃昏”中的“亦既見止”出自《詩經•召南•草蟲》:
喓喓草蟲,趯趯阜螽。未見君子,憂心忡忡。亦既見止,亦既覯止,我心則降。……
譯文:“秋來蟈蟈喓喓叫,蚱蜢蹦蹦又跳跳。長久不見夫君面,憂思愁緒心頭攪。我們已經相見了,我們已經相聚了,心兒放下再不焦。”
注釋:喓喓:yāoyāo,蟲叫聲。趯趯:tìtì,蟲跳。阜螽:fùzhōng,幼蝗。忡忡:chōngchōng,心神不安。覯:gòu,通遘、媾,夫婦相聚。止:語尾助詞。降:放下。