時(shí)下很流行的“全球化”一詞,如果要譯成中國(guó)傳統(tǒng)用語(yǔ),最恰當(dāng)?shù)暮蜻x者,莫過(guò)于“平天下”,或者是“世界大同”。
但是有人會(huì)不同意。因?yàn)?ldquo;世界大同”有“同而不和”的嫌疑;而“平天下”有“蕩平天下”的架勢(shì),都不是什么好詞,還是避開為妥。
這不是我在故意制造矛盾,它們都有事實(shí)根據(jù)。早些年就有人說(shuō)過(guò),主張大同的《禮運(yùn)》篇是墨家作品,因?yàn)樗?ldquo;尚同”。至于釋“平天下”為蕩平天下,則是前三四年在一次高檔的學(xué)術(shù)會(huì)上困惑了許多學(xué)者的難題。
這只是兩個(gè)例子,表明了傳統(tǒng)文化在喪失自己的氛圍以后,所難以逃脫的尷尬。
其實(shí),在它們自己本來(lái)的家園里,所謂“大同”,就是“不同”,就是“和”;所謂“世界大同”就是“協(xié)和萬(wàn)邦”。這樣的政治理念、哲學(xué)思辨和精辟用語(yǔ),在中國(guó)傳統(tǒng)文獻(xiàn)中,是屢見不鮮的。
至于“平天下”或“天下平”,按其所自出的《大學(xué)》所說(shuō),乃是“欲明明德于天下”的意思。且勿論這個(gè)“明德”為何,“明明德”一事之絕非蕩平誰(shuí)個(gè)或平定何方,則是毫無(wú)庸議的。另外,在傳統(tǒng)文獻(xiàn)中,更有“至平”或“太(大)平”一說(shuō),以“不同而一”為平天下或天下平的表現(xiàn)(參見《荀子·榮辱》),它與我們善良學(xué)者所擔(dān)心、霸道帝國(guó)所向往的什么先發(fā)制人的蕩平,是有天淵之別的。
這兩個(gè)例子,一個(gè)是和,一個(gè)是平。“和平”兩個(gè)詞,后來(lái)又組合成一個(gè)詞,作為“戰(zhàn)爭(zhēng)”的對(duì)立面,原意遂漸行漸淡,鮮為人知了。語(yǔ)詞的變化發(fā)展,是種種情況促成的。希望我們弄清它們的脈絡(luò),數(shù)典而不忘祖,好好弘揚(yáng)自己的文化,享用自家的寶藏。作者:龐樸