国产另类自拍/综合av网/69re在线观看/国产一区二区三区四区精

您所在的位置是:印象河南網(wǎng) >> 開封 >> 走進開封 >> 印象開封 >> 瀏覽開封

《東京夢華錄》“羊生果實”解誤

2014/7/8 14:58:51 點擊數(shù): 【字體:

 
    一、導(dǎo)言
 
    宋史專家鄧之誠在《東京夢華錄注》自序中明確指出;孟元老夢華錄自序謂永崇寧癸未入京師,靖康丙午南徙,寓東京二十三年。又六十二年到諄熙丁未,夢華錄始有刊本。其人蓋已百歲,必不及見其書之行世,其書亦未必手定,故多訛誤。〔1〕
 
    在宋刊本失傳的情況下,現(xiàn)存最早的傳世本是元代至正年間的刊本。雖然從元代至今,歷代眾多學(xué)者在研究或校勘此本時,已發(fā)現(xiàn)其中有誤字、錯漏等問題,但是,“八百年多以來,元刊本一直作為標(biāo)準(zhǔn)的《東京夢華錄》祖本受到尊崇”〔2〕,也許這本身就是一個疏漏。本來宋刊本就未經(jīng)過作者審定,元代人在傳抄、刻印過程中,出現(xiàn)新的錯誤在所難免。特別是宋本、元本的刻印者,在出版時往往要依貫例對原著稍加編輯或改動,一些古籍被胡亂改動的例子并不鮮見。
 
    “羊生”兩字,長期以來被人們疑誤,就是一個證明。現(xiàn)就此問題略述各種《東京夢華錄》校注本情況。
 
    二、問題
 
    1、古典文學(xué)出版社點校本。卷五《育子》:
 
    用盤合裝送饅頭,謂之“分痛”。并作眠羊、臥鹿羊、生果實,取其眠臥之義。〔3〕 
 
    這是孕婦父母送給孕婦的禮物,但“眠羊 ”和“臥鹿羊”意思有重復(fù)部分,“生果實”和“取其眠臥之義”不搭配。此為第一種斷句。
    
    2、鄧之誠校注本。卷五《育子》: 
 
    用盤合裝送饅頭,謂之“分痛”。并作眠羊、臥鹿羊生〔案:羊生疑誤 〕果實,取其眠臥之義。〔1〕 
 
    鄧老懷疑“羊生”有誤,判斷準(zhǔn)確,為后注者贊同。此為第二種斷句。
    
    3、孫世增校注本。卷五《育子》:
 
    用盤合裝送饅頭,謂之“分痛”。并作眠羊、 臥鹿、羊生、果實,取其眠臥之義。〔4〕
 
    其中“羊生”、“果實”均與“取其眠臥之義”不搭配。
 
    校注者對“羊生”兩字作了注釋:  
                                
    羊生:食品名。《夢粱錄•`育子》:“及眠羊臥鹿,并以彩畫鴨蛋一百二十枚;膳食羊生、棗、栗果……” 〔4〕
 
    “羊生”不是食品,典籍中也無記載。此處是將《夢粱錄》引文錯誤斷句所致。正確斷句略舉兩例。
 
    符均、張社國校注本《夢粱錄》。卷二十《育子》:
 
    及眠羊臥鹿,并以彩畫鴨蛋一百二十枚、膳食、羊、生棗、栗果……〔5〕
 
    另有中國商業(yè)出版社點校本《夢粱錄》〔6〕與此斷句相同。
 
    其中的“生棗”就是“早生”之義,這句俗語到今天仍在流行,人所共知。將“生棗”的“生”字斷句斷到前面的“羊”字之后,組成了與《東京夢華錄》中被疑誤的相同的“羊生”兩字。此為第三種斷句。
 
    4、姜漢椿譯注本。卷五《育子》:
 
    用盤合裝送饅頭,謂之“分痛”。并作眠羊、 臥鹿羊生、果實,取其眠臥之義。〔7〕
 
    譯注者還作了注釋及譯文:
 
    羊生:“羊生”疑誤。或為衍文。在句中不可解。〔7〕
 
    并用面制作眠羊、臥鹿及各種糕點,取其眠臥之義。〔7〕
 
    將“臥鹿”與“養(yǎng)生”組合為“臥鹿羊生”,依然講不通,只能是“疑誤”,或為“衍文”。只有“眠羊”和“臥鹿”才有“眠臥之義”,“各種糕點”與“取其眠臥之義”不搭配。此為第四種斷句。
 
    5、伊永文校注本。卷五《育子》:
 
    用盤合裝送饅頭,謂之“分痛”。并作眠羊、 臥鹿、羊生,果實取其眠臥之義。〔2〕
 
    此處校注者未作注釋,據(jù)前言意為贊同“羊生”疑誤。但“羊生”之后改逗號,“果實”之后無標(biāo)點與后句相連,“果實取其眠臥之義”亦講不通。此為第五種斷句。
    
    6、王永寬注譯本。卷五《育子》:
 
    用盤合裝送饅頭,謂之“分痛”。并作眠羊、 臥鹿、羊生果實,取其眠臥之義。[8]
 
    注譯者還作了注釋和譯文:
 
    羊生:意義不明,疑有誤字。[8]
 
    并且扎制眠羊、臥鹿等模型,取其眠臥的意思。[8]
 
    將“羊生”與“果實”組合為“羊生果實”,依然講不通,只能是“疑有誤字”,且與“取其眠臥之義”不搭配。將“作眠羊、臥鹿”譯為“扎制眠羊、臥鹿等模型”也是錯誤的,用什么東西能扎成放在包袱,籃子里的模型?與前句“饅頭”也不連。此為第六種斷句。
 
    在以上列舉的6種版本的《東京夢華錄》校注本中,有5種沒有對“羊生”作出注釋,1種作出了錯誤的注釋。6種版本所引的這段文字,均一字不差,但卻有6種各不相同的斷句形成,形成了“臥鹿羊”,“羊生”,“臥鹿羊生”,“羊生果實”等仍無法注釋或與句義相違的“詞”,令人莫衷一是。不能否認,這些以元刊本為工作底本的校注本、譯注本,多年來為解讀《東京夢華錄》做出了重要貢獻。但其中的遺憾似乎不可避免,就連《東京夢華錄箋注》這樣的大部頭,也載入了錯誤百出的《北宋東京城復(fù)原圖》(如夷山應(yīng)在內(nèi)城之外、萬歲山應(yīng)在內(nèi)城馬行街以西等等,與該書105頁所載較正確的《宋東京城市規(guī)劃輪廓圖》有多處矛盾)。為了洞察《東京夢華錄》中的一切,我們當(dāng)然希望看到《東京夢華錄》更完善的古本、注本。
 
    三 、結(jié)語
 
    清代河南詩人李于潢,以《東京夢華錄》等史籍為底本,精心創(chuàng)作了描寫汴京風(fēng)土方物的《汴京竹枝詞》〔9〕100首,可以說是詩化的《東京夢華錄》。該書卷下在描寫“育子”一詩的注釋中,引用了《東京夢華錄》卷五《育子》中的那段文字,但卻是一個未見過的新版本,其中的“羊生果實”為“象生果實”,(今“象”為“像”),詞意很明白,即人工制作的像形物 。這里的“果實”是廣義的,“像生果實”,就是將饅頭做成眠羊、臥鹿樣的“像生花果”,正像今天許多地方蒸制的動物花饃一樣,可謂代代相傳的民間習(xí)俗。這些花饃也是祭祀時常用的“供果”,開封方言本來就把最常用的祭品糕點叫做“果”,對于各種形狀的花饃則稱之為“花糕”或“花果”。我們在理解這段話時,要注意原文中前后貫通的幾個關(guān)鍵詞:“饅頭”、“并作”、“眠臥之義”,前提是“用盤合裝送饅頭”。整句通譯:
    用盤合裝著饅頭送來,叫“分痛”。并將饅頭做成眠羊、臥鹿樣的像生花果,取其眠臥的意思。
 
    兩宋一脈同源。宋室南遷之后,杭州一派東京氣象,很多習(xí)俗也傳至南方。這在描寫杭州的《夢粱錄》、《都城紀(jì)勝》等史籍中多次提到。《東京夢華錄》卷五《育子》中和《夢粱錄》卷二十《育子》中都有“五男二女”和“眠羊臥鹿”等相同的記載。由此,相關(guān)的內(nèi)容亦可從兩書記載中得到印證。我們將《東京夢華錄》中的“象生果實”譯為“像生花果”,就像這種習(xí)俗傳到南方之后,成為《夢粱錄》中的“像生花果”一樣。有兩例可證。
 
    《夢粱錄》卷十三《夜市》一節(jié)記載:
 
    大街關(guān)撲,如糖蜜糕、灌藕、時新果子、像生花果、魚鮮豬羊蹄肉……〔5〕
 
    該書卷十九《四司六局筵會假賃》一節(jié)記載:
 
    果子局,掌裝簇饤盤看果、時新水果、海臘肥脯、臠切、像生花果、勸酒品件……〔5〕
 
    由此可知,南宋杭州官民均常用“像生花果”,這種習(xí)俗自然是由北宋東京傳過去的。而“果子局”,也是由北宋東京的相應(yīng)機轉(zhuǎn)化而來的。宋史專家周寶珠對北宋東京的官營作坊有一個統(tǒng)計:
    列舉東西作坊、文思院、后苑造作所、東西八作司、廣備指揮5個單位,就有204作。〔10〕
 
    因《東京夢華錄》卷一“內(nèi)諸司”、“外諸司”記述過于簡約,雖然后面出現(xiàn)了“象生果實”一詞,但“象”字還被元代人印成“羊”字。由此反證《東京夢華錄》中無法解釋的“羊生果實”就是 “象生果實”。
 
    李于潢于清道光乙酉(1825年)拔貢,詩人在那個時代引用了什么樣版本的《東京夢華錄》?筆者所見《汴宋竹枝詞》,是90年前的刊本,即民國壬戌(1922年)十一月河南官書局刊本。該書中作者引用了大量文獻,像所有的古籍一樣,均未注明版本、出處。筆者認為,800多年來無法解釋的“羊生”兩字,因“象”字的出現(xiàn)而凍解冰釋,“羊”為“象”之誤無疑,最早的《東京夢華錄》校注本,鄧之誠的《東京夢華錄注》斷句正確。但要找到載有“象生果實”正確詞語的《東京夢華錄》版本,還需要諸位專家,特別是版本專家們的辛苦努力,也許它會成為《東京夢華錄》版本之謎。楊慶化
 
    參考文獻:
 
    〔1〕〔宋〕孟元老.東京夢華錄注(鄧之誠注).北京:中華書局,1982

    〔2〕〔宋〕孟元老.東京夢華錄箋注(伊永文注).北京:中華書局,2007

    〔3〕〔宋〕孟元老.東京夢華錄(點校本).上海:古典文學(xué)出版社,1957

    〔4〕〔宋〕孟元老.東京夢華錄(孫世增注).北京:中國商業(yè)出版社,1993

    〔5〕〔宋〕吳自牧.夢粱錄(符均 張社國注).西安:三秦出版社,2004

    〔6〕〔宋〕吳自牧.夢粱錄(5種合集點校本).北京:中國商業(yè)出版社,1982

    〔7〕〔宋〕孟元老.東京夢華錄全譯(姜漢椿譯注).貴陽:貴州人民出版社,2009

    〔8〕〔宋〕孟元老.東京夢華錄(王永寬注譯).鄭州:中州古籍出版社,2010

    〔9〕〔清〕李于潢.汴宋竹枝詞.開封:河南官書局,1922

    〔10〕周寶珠.宋代東京研究.開封:河南大學(xué)出版社,1992

責(zé)任編輯:M005文章來源:開封市地方史志辦公室(2013-12-24)
0
相關(guān)信息 沒有記錄!
著名人物 沒有記錄!
精彩展示 沒有記錄!
評論區(qū)
友情鏈接 商都網(wǎng) 中國網(wǎng)河南頻道 印象河南網(wǎng) 新華網(wǎng)河南頻道 河南豫劇網(wǎng) 河南省書畫網(wǎng) 中國越調(diào)網(wǎng) 中國古曲網(wǎng) 博雅特產(chǎn)網(wǎng) 福客網(wǎng) 中國戲劇網(wǎng) 中國土特產(chǎn)網(wǎng) 河南自駕旅游網(wǎng) 中華姓氏網(wǎng) 中國旅游網(wǎng) 中國傳統(tǒng)文化藝術(shù)網(wǎng) 族譜錄 文化遺產(chǎn)網(wǎng) 梨園網(wǎng) 河洛大鼓網(wǎng) 剪紙皮影迷網(wǎng)